SERVICES

NOUS VISONS L’EXCELLENCE !

Services fournis en plusieurs langues

N’importe quelle langue, n’importe quel appel ☎ .
1. Anglais → Langue internationale
Nous offrons nos services dans toutes les langues. .
2. Langue internationale → Anglais
Nous offrons nos services dans toutes les langues. .

3. Langue internationale → Coréen
Anglais, français, allemand, espagnol, russe, arabe, japonais, chinois, etc. .
4. Coréen → Langue internationale
Anglais, français, allemand, espagnol, russe, arabe, japonais, chinois, etc. .

Traduction technique

Voir, c’est croire. De nombreuses grandes sociétés et agences gouvernementales ont reconnu l’excellence de notre professionnalisme. Nous garantissons à nos clients des services de traduction de qualité supérieure. .
  • Processus de traduction
  • 1. Demande de traduction et consultation

    Consultation avec le client concernant les tarifs, la date de livraison et le processus de traduction après une analyse soignée des données

  • 2. Devis

    Les devis et les spécifications du fichier du projet sont envoyés après consultation

  • 3. Confirmation du client par rapport au projet

    L’e-mail de retour du client ou le bon de commande est reçu

  • 4. Traduction

    Le projet est attribué à un chef de projet/un ou plusieurs traducteurs et la traduction est réalisée en fonction du délai

  • 5. Relecture et révision

    Le projet est examiné pour vérifier l’utilisation de la terminologie adéquate et le contexte et pour détecter les erreurs de typographie et les erreurs de traduction en comparant la traduction avec le fichier source

  • 6. Relecture réalisée par un locuteur natif

    La relecture entreprise par un locuteur natif peut être exécutée sur demande après une relecture préalable par un gestionnaire de projet spécialisé dans le domaine concerné

  • 7. Livraison

    Une fois la traduction terminée, celle-ci est livrée au client par e-mail

  • 8. Révision du client

    Révision et retours du client sur la traduction réalisée

  • 9. Satisfaction des clients et service à la clientèle après la livraison du projet

    Lorsque le client demande un suivi après avoir fait part de ses commentaires sur la traduction, KTC vérifie à nouveau la traduction livrée, apporte les corrections nécessaires et envoie une version finale

  • 10. Émission de la facture

    Une facture est envoyée au client par e-mail

  • 11. Paiement

    Le client règle la facture par PayPal ou par virement bancaire à la date indiquée sur le devis

Interprétation simultanée / consécutive

Assurez-vous de nous contacter à l’avance pour vérifier la disponibilité de l’un de nos 300 interprètes qualifiés. ..
  • Processus d’interprétation
  • 1. Demande de traduction et consultation

    Une consultation personnelle sera menée à bien pour déterminer la date, le lieu, les langues, le contenu, l’audience, les équipements, les frais de service, etc. .

  • 2. Analyse du projet d’interprétation

    Trouvez l’interprète idéal pour votre projet grâce à un modèle d’analyse de projets axé sur le client

  • 3. Envoi du devis et du CV de l’interprète (CV anonyme)

    Envoi du CV anonyme de l’interprète et du devis pour les frais de service et l’utilisation des équipements facturés à un client (facultatif)

  • 4. Confirmation du client

    Mise en attente de l’interprète jusqu’à la réception du bon de commande ou jusqu’à la confirmation du client après son évaluation interne

  • 5. Récupération des références d’interprétation

    Des références sont récupérées auprès du client et envoyées à l’interprète, afin que ce dernier puisse en prendre connaissance et se préparer pour garantir des services d’interprétation plus précis

  • 6. Interprète sur les lieux de la prestation

    L’interprète arrive sur les lieux 10 minutes à l’avance et s’adresse à la personne responsable. Le service est délivré par la suite

  • 7. Émission de la facture – les paiements doivent être réglés à l’avance lorsqu’ils sont réalisés à l’aide d’une carte de crédit

    Envoi de la facture au client

  • 8. Règlement des frais de service

    Le client règle la facture par PayPal ou par virement bancaire à la date indiquée sur le devis

Localisation / globalisation des sites Web

Le Web a changé le monde dans lequel nous vivons en supprimant presque entièrement les frontières nationales. La communication internationale constitue à présent une composante essentielle de notre vie quotidienne. La traduction de votre site Web dans plusieurs langues est un outil de promotion inestimable et vous permet de présenter votre société à des clients potentiels à travers le monde. Par conséquent, il est extrêmement important de faire attention aux mots qui sont utilisés. Pour répondre aux besoins et aux attentes de nos clients, Korea Chonha Translation Company veille à ce que toutes les traductions de sites Web soient relues par un locuteur natif dans la langue cible. De plus, les pages Web source sont minutieusement examinées pour que le design et la longueur des textes semblent naturels sur la page. .
  • Processus de traduction
  • 1. Demande de traduction et consultation

    Consultation personnalisée concernant l’URL du site Web, les langues requises, les champs spécifiques nécessitant une traduction sur le site Web (ou fichier texte présélectionné) et la date de livraison en fonction du processus de traduction en plusieurs langues

  • 2. Analyse du site Web

    Analyse personnalisée des données selon le modèle d’analyse du site Web axé sur le client

  • 3. Devis

    Les devis et les spécifications du fichier du projet sont envoyés après l’analyse des données

  • 4. Confirmation du client par rapport au projet

    L’e-mail de retour du client ou le bon de commande est reçu

  • 5. Glossaire et formation

    Préparation d’un glossaire selon l’analyse des données du site Web et formation pour la bonne réalisation du projet

  • 6. Traduction

    Attribution du projet à un chef de projet / une équipe de traducteurs et réalisation de la traduction selon le délai

  • 7. Assurance qualité à mi-parcours du projet

    Vérification de la terminologie et détection des erreurs contextuelles, des omissions et des erreurs de typographie

  • 8. Relecture technique / linguistique

    Relecture technique / linguistique réalisée par un locuteur natif

  • 9. Génération / compilation / test / édition (facultatif)

  • 10. Édition

  • 11. QA final

  • 12. Révision et retours du client

  • 13. Livraison finale

  • 14. Paquetage de la TM et évaluation du projet